小逗逗到底啥意思?英语怎么说才地道,老外漫展亲测有效
去年纽约动漫展的周边摊位前,我的绫波丽假发差点被挤掉。一个红发雀斑小哥举着渚薰立牌冲我喊:“Hey! Your Xiaodoudou is so cute!” 我脑子嗡地一声——他说的...是明日香辫子上那个小球球吗?还是我脸上爆的痘?(绝望捂脸)
这名字坑过多少二次元啊
回酒店翻烂了双语漫画才搞懂,“小逗逗”根本**不是直译**!中文圈爱用叠词称呼萌系角色特征:翘起的呆毛叫“小翘翘”,脸蛋鼓包叫“小肉肉”。而“小逗逗”特指那些像豆子般圆滚滚的小装饰——明日香的发绳球、初音耳机上的小球、甚至《原神》可莉背包的嘟嘟可挂件!
**血泪教训来了**:当初我把“香香的小逗逗”翻译成“Asuka's little pimple”(痘痘),波兰coser笑到喷可乐。真正老外听得懂的版本是:
超省脑细胞的万能公式
▶ 基础版:**Tiny bean charm**(豆子小挂饰)
- 例句:“Look! My Lum's hair has two red bean charms!”(《福星小子》拉姆的红球发饰)
▶ 卖萌版:**Bouncy bobble**(弹弹小球)
- 压低声线学钉宫理惠:“Klee's backpack bobble is jiggling~”(模仿可莉语调)
▶ 硬核考据党用 **Pom-pom**(毛绒球)
⚠️但慎用!美国大妈会以为你在说拉拉队彩球
东京秋叶原咖啡厅里,我用“bean charm”比划着点餐。樱花妹店员突然眼睛放光:“あっ!豆チャームのストラップですね?”(啊!是豆子挂链对吧?)——看吧!**音节节奏才是灵魂**:
> “Xiao-dou-dou” 念快时像唱歌 **“Shyaow-doh-doh”**
> 重音在**第二声“doh”**,尾音轻轻飘上去
> 千万别念成“Small fight fight”(小斗斗)啊喂!
现在我和西班牙剑三玩家组队打本,听到“Help! My doudou scarf is stuck!”(围巾上的小球卡住了)立马心领神会。原来跨越语言的萌点,只需要一颗滚动的“小豆子”💮