《おまでは母に漂う》这个日语短语,直接翻成英文的话,大概能说是“Even you drift to my mother”或“You too drift towards my mother”。不过,这种翻译会让人觉得有点摸不着头脑,因为它意思不太清楚。
日语里很多表达都挺含蓄的,尤其讲感情时,一般不直来直去。这里的“漂う”呢,常用来形容东西在空中飘啊飘,比如花香啦、烟雾啦。所以“母に漂う”可以理解成某种情感或回忆在妈妈身边飘荡着。
因此,要翻译《おまえば母に漂う》成英文,得看具体啥场景。举个例子,如果是在说对妈妈的思念,那可以翻成“Even you drift towards my mother, filled with memories”或“You too float in my mother’s presence, carrying emotions”。这样虽然没原文那么简短,但更能传达出那种情感的味道。